LA MUSIQUE SOUS UN DRAPEAU
Comment une musique cherche à rassembler sous un drapeau ?
Fiches de cours
|
|
N'kosi sikelel' iAfrica
Hymne de l'Afrique du sud
Nkosi Sikelel’Iafrica (=quoi ?) /Die Stem.Depuis 1997 (=quand?)
Ce chant composite est devenu l’hymne de la nouvelle Afrique du Sud (=pourquoi ? / =où ?).
Chanté par les «redoutables» Spring Boks, équipe nationale de rugby d’Afrique du Sud, il donne le frisson à leurs adversaires promis à de féroces luttes.
Rédigé en 4 langues il est construit à partir de deux chants aux origines bien différentes :
- Le «Nkosi sikelel’iafrica», adopté comme hymne par l’ANC (African National Congress, parti de lutte contre le système de l’apartheid), est un chant religieux écrit en 1897 par Enoch Santoga, enseignant dans une école missionnaire de tradition protestante. Cette première partie utilise deux langues, le Xhosa et le sesotho, langues d’origine africaine ; le chant célèbre le deuil et la rédemption.
- Après une transition assurée par les chœurs «South africa, South africa», l’hymne enchaîne avec «Die Stem van suid Africa» en Afrikaans et en anglais, ancien hymne de l’Afrique du Sud blanche du temps de l’apartheid. (=comment ?)
Hymne de l'Afrique du sud
Nkosi Sikelel’Iafrica (=quoi ?) /Die Stem.Depuis 1997 (=quand?)
Ce chant composite est devenu l’hymne de la nouvelle Afrique du Sud (=pourquoi ? / =où ?).
Chanté par les «redoutables» Spring Boks, équipe nationale de rugby d’Afrique du Sud, il donne le frisson à leurs adversaires promis à de féroces luttes.
Rédigé en 4 langues il est construit à partir de deux chants aux origines bien différentes :
- Le «Nkosi sikelel’iafrica», adopté comme hymne par l’ANC (African National Congress, parti de lutte contre le système de l’apartheid), est un chant religieux écrit en 1897 par Enoch Santoga, enseignant dans une école missionnaire de tradition protestante. Cette première partie utilise deux langues, le Xhosa et le sesotho, langues d’origine africaine ; le chant célèbre le deuil et la rédemption.
- Après une transition assurée par les chœurs «South africa, South africa», l’hymne enchaîne avec «Die Stem van suid Africa» en Afrikaans et en anglais, ancien hymne de l’Afrique du Sud blanche du temps de l’apartheid. (=comment ?)
Aaron COPLAND Fanfare for the common man Circonstances de la création de la Fanfare for the common man La Fanfare for the Common man (=quoi ?) date de1942 (=quand ?). C’est une contribution pour soutenir les soldats américains (donc où? = Etats-Unis), l’expression de l’artiste dans sa volonté de participer à la guerre, d'affirmer ses convictions patriotiques. La création de l’œuvre de Aaron COPLAND (=qui ?) eut lieu peu de temps après l'attaque par l'armée japonaise de la base navale américaine de Pearl Harbor, située à Hawaï, en Asie (le 6 décembre 1941). A ce moment de l'histoire de la seconde guerre mondiale, après la mort de plus de 3000 américains à Pearl Harbor, l'armée américaine a besoin d'être encouragée et réconfortée. Le rôle de la Fanfare for the Common man est de soutenir tous les américains («l'homme commun») en renforçant chez les militaires comme chez les civils le sentiment de patriotisme et l'espoir de gagner la guerre. (= pourquoi ?) |
|
"Die Fahne Hoch" ou "Horst-Wessel-Lied" Hymne des S.A. sous l'Allemagne Nazie La mélodie est d'un compositeur français du XVIIIème siècle : Méhul. Le texte est de Horst Wessel, alors jeune SA. C'est l'hymne des SA. Il devait être interprété avant chaque concert classique. Hitler était sensible au pouvoir de la musique pour embrigader. Il est interprété par un chœur d'hommes et eu orchestre d'harmonie (bois, cuivres, percussions). Le tempo est celui d'une marche militaire. La mélodie est simple, la forme également (alternance de couplets et de refrains). |
|
"Zadok The priest" de Haendel (1727)
Hymne de la Champions league de football (1992) Zadok the Priest est un hymne de couronnement (Coronation Anthem) composé par G.F.Haendel, à partir d’un récit de l’Ancien Testament de la Bible. Il s’agit de l’un des quatre chants composés pour le couronnement du roi George II de Grande-Bretagne en 1727. Parce qu’elle a été composée pour un couronnement, on parle alors de musique de circonstance. Depuis cette date, il est chanté lors de chaque cérémonie de couronnement britannique, traditionnellement lors de l’onction du souverain. L’hymne de la Ligue des Champions a été commandé par l’UEFA en 1992 au compositeur Tony Britten. C’est un arrangement de « Zadok the Priest », hymne de couronnement de G.F. Haendel. Les paroles sont déclamées dans les trois langues officielles de l’UEFA, à savoir l’anglais, le français et l’allemand. Le refrain de l’hymne est joué avant chaque match de Ligue des champions, ainsi qu’au début et à la fin des retransmissions télévisées des matchs. L’hymne complet dure trois minutes, et comprend deux courts couplets et le refrain. Couplet 1 Ce sont les meilleures équipes Es sind die allerbesten Mannschaften The main event Couplet 2 Une grande réunion Eine große sportliche Veranstaltung The main event Couplet 3 Ils sont les meilleurs Sie sind die Besten These are the champions Refrain Die Meister Die Besten Les grandes équipes The champions! |
|
Bella ciao
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde Guerre mondiale contre les troupes allemandes. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du XXe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Elle est chantée depuis 1963 dans le monde entier comme un hymne à la résistance.
Traduction
Je me suis réveillé un matin, O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Je me suis réveillé un matin, Et j'ai trouvé l'envahisseur. Hé ! partisan emmène-moi O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Hé ! partisan emmène-moi, Car je me sens pour mourir Et si je meurs en partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Et si je meurs en partisan, Il faudra que tu m'enterres. Que tu m'enterres sur la montagne O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Que tu m'enterres sur la montagne, À l'ombre d'une belle fleur Et les gens qui passeront O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Et les gens qui passeront Me diront « Quelle belle fleur » C'est la fleur du partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao C'est la fleur du partisan Mort pour la liberté |
|
|
|
|